ADVERTENCIA.
La letra bafitardUla, en vez de icdicar las i)alabras enfáticas, como es usual en publicaciones de distinta naturaleza, marca, al contrario, las palabras ménos importantes, introducidas para completar en la traducción las elipsis que se encuentran en el original, y aclarar el sentido. Por causa de un exceso de veneración, que rayó indudablemente en supersticiosa, los judíos, mucho ántes de Jesu-Cristo, suprimieron el uso de "Jehová" nombre propio y distintivo del solo verdadero Dios; y, reemplazándolo ellos, en la Versión de los Setenta, con la palabra griega que dice "Señor," esta sustitución vino á generalizarse en las versiones cristianas, antiguas y modernas. Siendo, pues, este uso ya inmutablemente fijo en los idiomas europeos, la voz Jehová, (y de igual suerte la voz Yah, forma abreviada de la misma.) se retiene, en esta revisión de la versión de Valera, solamente donde sea enfática; marcándose la sustitución antedicha con la letra gruesa en que se hallará comunmente la voz Señor. El lector debe tener presente, pues, que Señor, en este tipo, corresponde á Jehová en el orginal hebreo; y que "Señor," en tipo común, es justamente el equivalente de Adonai, que califica á Dios como el Soberano universal.
En esta revisión de los Salmos se ha procurado conservar en lo posible la forma de la poesía hebraica, juntamente en su espíritu.